عضو بورد ترجمه اسناد رسمی (لسان انگلیسی)

waheed
چهارشنبه ۱۳۹۹/۳/۲۸ - ۱۱:۷

Publish Date

Closing Date

عنوان وظیفه:        عضو بورد ترجمه اسناد رسمی )لسان انگلیسی)

بست:      3

وزارت یا اداره:       عدلیه

بخش مربوطه:       ریاست عمومی انستیتوت امور قانونگذاری وتحقیقات علمی- حقوقی    

موقعیت پست:      کابل       

تعداد پست:           2                            

گزارشده به:           رئیس بورد ترجمه اسناد رسمی                                                                          

گزارش گیر از:       ندارد

تاریخ نشراعلان : 25/3/1399

تاریخ ختم اعلان : 5/4/1399

 

هدف وظیفه: ترجمه/تصحیح و تدقیق قوانین، مقررات، پروتوکل ها، کنوانسیون ها و سایر اسناد تقنینی از زبان انگلیسی به دری و عکس آن بشکل معیاری آن و در مطابقت با نورم ها و استندرد های  پذیرفته شده ملی و بین المللی؛

 

صلاحیت و مسئولیت های وظیفوی:

  1. ترتیب پلان کاری ماهوار، ربعوار و سالانه آمریت مربوطه در مطابقت با پلان عمومی ریاست، بمنظور رسیدن به اهداف تعیین شده اداره؛
  2. ترجمه اسناد بین المللی، قوانین بین المللی حقوق بشری، معاهدات، حقوق جزایی سایر کشور ها، کنوانسیون ها و سایر اسناد معتبر بین المللی ایکه از جانب ریاست تقنین و سایر ادارات در جهت مقایسه و استفاده از آن در طرح و پیش نویس قوانین داخلی بکار برده میشود؛
  3. ترجمه قوانین، مقررات، متون پیشنهادی، تفاهم نامه ها، موافقت نامه ها، مکاتیب و سایر اسناد به زبان های ملی و بین المللی غرض مرور و بررسی همکاران و متخصصین بین المللی وارائه نظریات مثمر و سازنده ایشان جهت غنی سازی این اسناد؛
  4. اصلاح و تصحیح  اسناد ترجمه شده بخصوص قوانین و سایر اسناد تقنینی غرض پخش و نشر آن در صفحه انترنتی وزارت عدلیه؛ پ
  5. تهیه گزارشات هفته وار،ماهوار،ربعوارو سالانه در موقع ضرورت در مشورت نزدیک با همکاران وزارت عدلیه از دری به لسان مربوطه و بر عکس آن غرض تصمیم گیری در امر ارتقاء ظرفیت،تشریک معلومات و پیشرفت کار.
  6. کار در مشورت نزدیک با همکاران وزارت عدلیه (معینیت های وزارت، ریاست تقنین، واحد پلانگذاری و استراتیژی و نیز سایر کارمندان ارشد وزارت) و همکاران ستره محکمه (بخصوص واحد اداری، رؤساء و سایر کارمندان ارشد) و نیز با مسئولین مربوطه سایر ادارات همچو اداره لوی حارنوالی و ادارات حکومتی و بین المللی غرض همکاری با آنان در بخش ترجمه و ارائه مشورت های حقوقی در خصوص اسناد مربوطه؛
  7. تهیه مکاتبات لازم، یادداشت نکات اساسی جلسات و ترتیب گزارشات جلسات بر حسب ضرورت غرض ارائه گزارش خلاصه جلسات به مقام وزارت و سایر کارمندان مربوطه؛
  8. ترجمه شفاهی همزمان و پیهم در جلسات ایکه طرف های  گفتگو کننده داخلی و شرکای خارجی (فراهم کننده گان خدمات، ادارت غیر دولتی و غیره)  در آن غرض بحث و مذاکره روی مسائل کلیدی و مورد ضرورت حضور به هم میرسانند؛
  9. ارائه خدمات ترجمه شفاهی در جریان جلسات اجتماعی برای کارمندان بین المللی پروژه و سایر اشخاص ایکه به لسان دری و پشتو آشنایی ندارند تا اینکه در امر افهام و تفهیم با متکلمین لسان های ملی و بین المللی همکاری صورت گیرد؛
  10. تهیه یک پلان منظم عملی فردی برای امور ترجمه غرض پیشبرد امور محوله در مطابقت با تقویم تقنینی ریاست تقنین؛
  11. تهیه و ترتیب مکاتیب رسمی ایکه به آن در سطح ملی و بین المللی ضرورت  دیده میشود؛
  12. همکاری در عرصه ثبت و نگهداشت اسناد و همچنان ثبت و حفظ نسخه های غیر ملموس آن تا از بی نظمی و مفقود شدن اسناد جلوگیری صورت گیرد؛
  13. ارائه آگاهی همه جانبه در مورد قوانین نافذه کشور غرض ترجمه اسناد تقینی از زبان مربوطه به یکی از زبان های ملی کشور و عکس آن؛
  14. همکاری با مراجع مربوطه در تطبیق و تصحیح  متون ترجمه شده اسناد رسمی و تائید و تصدیق آن که به خارج از کشور فرستاده میشود جهت تسهیل بخشیدن به اتباع کشور در بیرون؛
  15. اجرای سایر وظایف که از طرف مقامات ذیصلاح مطابق قوانین، مقررات و اهداف وزارت مربوطه سپرده میشود؛

این لایحه وظایف با در نظر داشت مواد 7و 34  قانون کارکنان خدمات ملکی و ماده 24 اساسنامه انستیتوت امور قانونگذاری و تحقیقات علمی حقوقی با حداقل شرایط و معیارهای ذیل ترتیب گردیده است :

  1. درجه تحصیلی

1:حد اقل سند تحصیلی لیسانس در یکی از رشته های : ادبیات (زبان انگلیسی ) حقوق و علوم سیاسی یا  شرعیات و به درجه تحصیلی بالاتر در رشته های فوق ارجحیت داده میشود؛

2:تجارب لازمه(نوع و مدت زمان تجربه)

1:داشتن تجربه کاری مرتبط به وظیبه برای حایز سند لیسانس حداقل دوسال،برای حایز سند ماستر یکسال و حایز سند دکتورا از این امر مستثنی اند.

2:تسلط به یکی از زبان های رسمی کشور (دری و پشتو)

3: تسلط به یکی از زبان های رسمی کشور(دری و پشتو)؛

4: تسلط  کامل به زبان انگلیسی؛

4: سایر مهارت ها

1:مهارت و تجربه فوق العاده در بخش ترجمه بخصوص اسناد حقوقی؛

2:دانش اصطلاحات حقوقی یا پارلمانی ضروری میباشد؛

3:مهارتهای کامپیوتری مرتبط به وظیفه؛

 

علاقمندان واجد شرایط میتوانند فورم درخواستی و لایحه وظایف بستهای اعلان شده را از وب سایت وزارت عدلیه (www.moj.gov.af) دریافت نموده، بعد از خانه پری دقیق طبق رهنمود، همراه با اسناد مورد ضرورت تصدیق شده از مراجع ذیربط تحصیلی و تجربه کاری دوباره به ایمیل آدرس hr.recruitment.moj@gmail.com ارسال نمایند.

فورم درخواستی امتحان بست های خدمات ملکی را از اینجا بدست آورده میتوانید

  رهنمود تسلیم دهی اسناد و اوراق لازم :

Related VacanciesShow all

Back to vacancies