عضو بورد ترجمه اسناد رسمی (لسان انگلیسی) اعلان مجدد
Publish Date
Closing Date
عنوان وظیفه: عضو بورد ترجمه اسناد رسمی (لسان انگلیسی)
بست: 3
وزارت یا اداره: عدلیه
بخش مربوطه: ریاست عمومی انستیتوت امور قانونگذاری وتحقیقات علمی- حقوقی
موقعیت پست: کابل
تعداد پست: 2
گزارشده به: رئیس بورد ترجمه اسناد رسمی
گزارش گیر از: ندارد
هدف وظیفه:
ترجمه/تصحیح و تدقیق قوانین، مقررات، پروتوکل ها، کنوانسیون ها و سایر اسناد تقنینی از زبان انگلیسی به دری و عکس آن بشکل معیاری آن و در مطابقت با نورم ها و استندرد های پذیرفته شده ملی و بین المللی؛
صلاحیت و مسئولیت های وظیفوی:
- ترتیب پلان کاری ماهوار، ربعوار و سالانه آمریت مربوطه در مطابقت با پلان عمومی ریاست، بمنظور رسیدن به اهداف تعیین شده اداره؛
- ترجمه اسناد بین المللی، قوانین بین المللی حقوق بشری، معاهدات، حقوق جزایی سایر کشور ها، کنوانسیون ها و سایر اسناد معتبر بین المللی ایکه از جانب ریاست تقنین و سایر ادارات در جهت مقایسه و استفاده از آن در طرح و پیش نویس قوانین داخلی بکار برده میشود؛
- ترجمه قوانین، مقررات، متون پیشنهادی، تفاهم نامه ها، موافقت نامه ها، مکاتیب و سایر اسناد به زبان های ملی و بین المللی غرض مرور و بررسی همکاران و متخصصین بین المللی وارائه نظریات مثمر و سازنده ایشان جهت غنی سازی این اسناد؛
- اصلاح و تصحیح اسناد ترجمه شده بخصوص قوانین و سایر اسناد تقنینی غرض پخش و نشر آن در صفحه انترنتی وزارت عدلیه؛ پ
- تهیه گزارشات هفته وار،ماهوار،ربعوارو سالانه در موقع ضرورت در مشورت نزدیک با همکاران وزارت عدلیه از دری به لسان مربوطه و بر عکس آن غرض تصمیم گیری در امر ارتقاء ظرفیت،تشریک معلومات و پیشرفت کار.
- کار در مشورت نزدیک با همکاران وزارت عدلیه (معینیت های وزارت، ریاست تقنین، واحد پلانگذاری و استراتیژی و نیز سایر کارمندان ارشد وزارت) و همکاران ستره محکمه (بخصوص واحد اداری، رؤساء و سایر کارمندان ارشد) و نیز با مسئولین مربوطه سایر ادارات همچو اداره لوی حارنوالی و ادارات حکومتی و بین المللی غرض همکاری با آنان در بخش ترجمه و ارائه مشورت های حقوقی در خصوص اسناد مربوطه؛
- تهیه مکاتبات لازم، یادداشت نکات اساسی جلسات و ترتیب گزارشات جلسات بر حسب ضرورت غرض ارائه گزارش خلاصه جلسات به مقام وزارت و سایر کارمندان مربوطه؛
- ترجمه شفاهی همزمان و پیهم در جلسات ایکه طرف های گفتگو کننده داخلی و شرکای خارجی (فراهم کننده گان خدمات، ادارت غیر دولتی و غیره) در آن غرض بحث و مذاکره روی مسائل کلیدی و مورد ضرورت حضور به هم میرسانند؛
- ارائه خدمات ترجمه شفاهی در جریان جلسات اجتماعی برای کارمندان بین المللی پروژه و سایر اشخاص ایکه به لسان دری و پشتو آشنایی ندارند تا اینکه در امر افهام و تفهیم با متکلمین لسان های ملی و بین المللی همکاری صورت گیرد؛
- تهیه یک پلان منظم عملی فردی برای امور ترجمه غرض پیشبرد امور محوله در مطابقت با تقویم تقنینی ریاست تقنین؛
- تهیه و ترتیب مکاتیب رسمی ایکه به آن در سطح ملی و بین المللی ضرورت دیده میشود؛
- همکاری در عرصه ثبت و نگهداشت اسناد و همچنان ثبت و حفظ نسخه های غیر ملموس آن تا از بی نظمی و مفقود شدن اسناد جلوگیری صورت گیرد؛
- ارائه آگاهی همه جانبه در مورد قوانین نافذه کشور غرض ترجمه اسناد تقینی از زبان مربوطه به یکی از زبان های ملی کشور و عکس آن؛
- همکاری با مراجع مربوطه در تطبیق و تصحیح متون ترجمه شده اسناد رسمی و تائید و تصدیق آن که به خارج از کشور فرستاده میشود جهت تسهیل بخشیدن به اتباع کشور در بیرون؛
- اجرای سایر وظایف که از طرف مقامات ذیصلاح مطابق قوانین، مقررات و اهداف وزارت مربوطه سپرده میشود؛
این لایحه وظایف با در نظر داشت مواد 7و 34 قانون کارکنان خدمات ملکی و ماده 24 اساسنامه انستیتوت امور قانونگذاری و تحقیقات علمی – حقوقی با حداقل شرایط و معیارهای ذیل ترتیب گردیده است :
درجه تحصیلی
1:حد اقل سند تحصیلی لیسانس در یکی از رشته های : ادبیات (زبان انگلیسی ) حقوق و علوم سیاسی یا شرعیات و به درجه تحصیلی بالاتر در رشته های فوق ارجحیت داده میشود؛
2:تجارب لازمه(نوع و مدت زمان تجربه)
1:داشتن تجربه کاری مرتبط به وظیبه برای حایز سند لیسانس حداقل دوسال،برای حایز سند ماستر یکسال و حایز سند دکتورا از این امر مستثنی اند.
2:تسلط به یکی از زبان های رسمی کشور (دری و پشتو)
3: تسلط به یکی از زبان های رسمی کشور(دری و پشتو)؛
4: تسلط کامل به زبان انگلیسی؛
سایر مهارت ها
1:مهارت و تجربه فوق العاده در بخش ترجمه بخصوص اسناد حقوقی؛
2:دانش اصطلاحات حقوقی یا پارلمانی ضروری میباشد؛
3:مهارتهای کامپیوتری مرتبط به وظیفه؛
فورم درخواستی امتحان بست های خدمات ملکی را از اینجا بدست آورده میتوانید